• 1. 广州中医药大学第一临床医学院(广州 510006);
  • 2. 昆山市中西医结合医院内分泌科(江苏苏州 215301);
  • 3. 广州中医药大学第一附属医院白云分院(广州 510006);
  • 4. 广州中医药大学第一附属医院脾胃科(广州 510006);
导出 下载 收藏 扫码 引用

随着现代医学模式的转化,患者报告结局、医生报告结局、观察者报告结局和行为结局均已成为国际公认的临床结局评价指标,量表也成为其重要的评价工具,其中翻译和跨文化调适是量表的重要来源之一。但是,目前我国量表翻译指南较少,国内量表翻译在临床报告中尚未统一和规范,大多量表翻译给读者提供的信息不完整,影响了量表翻译的发展,且与临床结局评估量表翻译相关的方法仍侧重于患者报告结局量表,与其余类型的翻译建议方面存在翻译方法和流程不一致的差距。本文将通过梳理量表翻译指南,针对4种临床结局评估类型量表制定具体翻译方法及流程,以支持其翻译、跨文化适应和语言学验证的标准化方法,旨在规范患者报告结局量表、临床报告结局量表、观察者报告结局量表和行为结局量表的翻译推荐流程。

引用本文: 宁小英, 徐钦涌, 陈远方, 叶禹彤, 刘凤斌, 侯政昆. 临床结局评价量表翻译和跨文化调适研究的分析和建议. 中国循证医学杂志, 2024, 24(8): 943-950. doi: 10.7507/1672-2531.202401067 复制

  • 上一篇

    临床实践指南应用障碍与实施策略:一项基于理论框架的范围综述
  • 下一篇

    应用专家共识法制定中医药领域病例-对照研究技术规范的研究